
W dzisiejszej erze wzrastającej globalizacji nierzadko zdarza się, że potrzebujemy przekładu dokumentów o charakterze prawnym, takich jak umowy, akty notarialne czy dokumenty sądowe. Taką usługę może nam zapewnić tłumacz przysięgły.
Jeśli zależy nam na tłumaczeniu oficjalnym, takim jak umowa biznesowa czy akt ślubu, niezbędne jest skorzystanie z usług tłumacza, który jest wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości – np. Tłumacz przysięgły języka włoskiego Warszawa. Wybór takiego tłumacza gwarantuje, że na dokumencie pojawią się jego dane oraz pieczęć. Tłumacz przysięgły nie tylko zapewnia wiarygodność tłumaczenia, ale również ponosi za nie prawną odpowiedzialność.
Jak wybrać odpowiedniego tłumacza?
Przy wyborze tłumacza przysięgłego języka włoskiego powinniśmy oczywiście kierować się przede wszystkim jego doświadczeniem i kwalifikacjami, ale nie powinniśmy przy tym zapominać o kwestiach związanych z bezpieczeństwem i poufnością danych. Upewnijmy się przed wysłaniem dokumentów do tłumacza, że powierzone mu przez nas treści nie wpadną w niepowołane ręce. Jeśli planujemy wysyłkę dokumentów drogą elektroniczną wybierzmy tłumacza, który korzysta z kwalifikowanego podpisu elektronicznego (taki podpis posiada taką samą moc prawną jak podpis odręczny).
Jeśli natomiast potrzebujemy tłumaczeń dotyczących takich dziedzin jak prawo, medycyna, finanse czy technologia, a więc takich, które wymagają dogłębnej wiedzy terminologicznej, znajomości specyfiki branży oraz umiejętności precyzyjnego przenoszenia znaczenia i kontekstu z jednego języka na drugi, poszukajmy takiego tłumacza, który specjalizuje się właśnie w takich tematach.
Przed podjęciem decyzji o współpracy ze specjalistą warto również sprawdzić opinie o nim w Internecie oraz poprosić o referencje od zadowolonych klientów. Zwróćmy uwagę nie tylko na kompetencje językowe i specjalistyczną wiedzę tłumacza, ale także na jego osobowość. Szczególnie istotna jest umiejętność efektywnej komunikacji. Dobra komunikacja z tłumaczem ułatwi wyjaśnienie wszelkich niejasności, dzięki czemu będziemy mogli mieć pewność, że nasze dokumenty znajdą się w dobrych rękach.
Zawsze warto także porównać ceny oferowane przez różnych tłumaczy. W przypadku tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych), jednostką rozliczeniową jest strona rozliczeniowa, która obejmuje 1125 znaków ze spacjami. Ważne jest tutaj jednak zrozumienie, że strona rozliczeniowa nie jest tym samym co strona tekstu źródłowego. Jedna strona tekstu źródłowego może oznaczać kilka stron tłumaczenia, dlatego przed zleceniem dopytajmy tłumacza o całkowity koszt usługi. Uważajmy jednak na zbyt dobre okazje! Bardzo niska cena może oznaczać niższą jakość tłumaczenia lub brak należytego doświadczenia i kwalifikacji.